< 使徒行傳 23 >

1 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
And Paul, after looking intently at the council, said, Men, brothers, I have been a citizen in all good conscience to God until this day.
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
And the high priest Ananias ordered those who stood by him to strike his mouth.
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
Then Paul said to him, God is going to smite thee, a whitewashed wall. Thou even sit judging me according to the law, and violating law, thou command me to be struck?
4 站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」
And those who stood by said, Thou revile God's high priest?
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
And Paul said, I had not known, brothers, that he is a high priest, for it is written, Thou shall not speak ill of a ruler of thy people.
6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
But when Paul ascertained that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brothers, I am a Pharisee, son of a Pharisee. About the hope and resurrection of the dead I am judged.
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
And when he said this, there developed a conflict of the Pharisees and Sadducees, and the group was divided.
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
For in fact Sadducees say to be no resurrection nor agent nor spirit, but Pharisees acknowledge them all.
9 於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
And there developed a great clamor. And some of the scholars of the Pharisees part having risen, they argued vehemently, saying, We find nothing wrong in this man. But if a spirit spoke to him, or an agent, we should not fight against God.
10 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
And a great conflict having developed, the chief captain, having been alarmed lest Paul might be torn apart by them, commanded the soldiers to go down and take him away from the midst of them, and bring him into the fort.
11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
And the following night the Lord, having stood by him, said, Cheer up, Paul, for as thou have testified these things about me at Jerusalem, so thou must testify also at Rome.
12 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
And when it became day, some of the Jews, having made a conspiracy, put themselves under a curse, saying neither to eat nor to drink until they would kill Paul.
13 這樣同心起誓的有四十多人。
And there were more than forty who made this conspiracy,
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
who, having come near to the chief priests and the elders, said, We have put ourselves under a curse, a curse to taste of nothing until we would kill Paul.
15 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
Now therefore ye with the council report to the chief captain that tomorrow he may bring him down to you, as though going to inquire more accurately the things about him. And we, before he comes near, are prepared to kill him.
16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come and entered into the fort, he informed Paul.
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this young man to the chief captain, for he has something to inform him.
18 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
Indeed therefore having taken him, he brought him to the chief captain, and says, Paul the prisoner, having called me, asked me to bring this young man to thee, who has something to say to thee.
19 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
And the chief captain having grasped his hand, and having gone in private, he asked him, What is it that thou have to inform me?
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
And he said, The Jews have agreed to ask thee that tomorrow thou would bring Paul down to the council, as though going to inquire something more accurately about him.
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
Therefore thou should not be persuaded by them, for more than forty men of them wait to ambush him, who have put themselves under an oath, neither to eat nor drink until they have killed him. And now they are ready, expecting the promise from thee.
22 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
Indeed therefore the chief captain dismissed the young man, having ordered, Tell no man that thou have shown these things to me.
23 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;
And having summoned a certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen at the third hour of the night.
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」
And provide beasts, so that after mounting Paul, they may bring him safely to Felix the governor,
25 千夫長又寫了文書,
after writing a letter containing this form:
26 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
Claudius Lysias to the eminent governor Felix, greeting.
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
This man who was seized by the Jews, and was going to be killed by them, having stood by with the soldiers, I rescued him, having learned that he is a Roman.
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
And wanting to know for what reason they accused him, I brought him down to their council,
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
whom I found accusing about issues of their law, having not one accusation worthy of death or of bonds.
30 後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
And when it was reported to me of a plot going to be against the man by the Jews, I immediately sent him to thee, also having commanded the accusers to speak before thee the things against him. Be strong.
31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
Indeed therefore, the soldiers, according to that which was precisely arranged for them, having taken Paul, they brought him through the night to Antipatris.
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
But on the morrow they returned to the fort, having allowed the horsemen to depart with him,
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
who, after coming to Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
34 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
And the governor having read it, and having questioned from what province he was, and having found out that he was from Cilicia,
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
he said, I will hear thee when thine accusers also will arrive. And he commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.

< 使徒行傳 23 >