< 使徒行傳 18 >

1 這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。
After these things, Paul departed from Athens and came to Corinth;
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第命猶太人都離開羅馬,新近帶着妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。
and finding a certain Jews, named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy, with Priscilla, his wife, (because Claudius Cesar had commanded all the Jews to depart from Rome, ) he went to them.
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
And as he was of the same trade, he continued with them, and wrought; for by trade they were tent-makers.
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
But he reasoned in the synagogue every Sabbath day, and persuaded the Jews and the Greeks.
5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
And as soon as Silas and Timothy came from Macedonia, Paul was impelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
6 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪歸到你們自己頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
But when they set themselves in opposition, and reviled, he shook his garment, and said to them, Let your blood be upon your own head! I am pure. From henceforth I will go to the Gentiles.
7 於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
And going out thence, he went into the house of one called Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the synagogue.
8 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
Now, Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed; and were immersed.
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
But the Lord said to Paul, in a vision by night, Fear not, but speak, and do not keep silence;
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
for I am with you, and no man shall fall on you, to injure you; for I have much people in this city.
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將上帝的道教訓他們。
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made an assault upon Paul, with one consent, and brought him before the tribunal,
13 說:「這個人勸人不按着律法敬拜上帝。」
saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
And when Paul would have opened his mouth, Gallio said to the the Jews, If it were an act of injustice, or mischievous licentiousness, O Jews! it were reasonable I should bear with you.
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
But if it be a question concerning words, and names, and the law which is among you, you see to it yourselves; for I will be no judge of these matters.
16 就把他們攆出公堂。
And he drove them away from the tribunal.
17 眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
And all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the tribunal; but Gallio did not concern himself at all about the matter.
18 保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
And Paul still continued there for a considerable time, and then taking leave of the brethren, sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shaved his head at Cenchrea, for he had a vow.
19 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
And he arrived at Ephesus, and there he left them; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 眾人請他多住些日子,他卻不允,
And though they entreated him to have staid longer with them, he did not consent:
21 就辭別他們,說:「上帝若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
but he took his leave of them, saying, It is necessary for me, all means, to celebrate the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. And he set sail from Ephesus.
22 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
And landing at Cesarea, he went up; and having saluted the congregation, he went down to Antioch.
23 住了些日子,又離開那裏,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
and having saluted the congregation, he went down to Antioch. And having spent some time there, he departed, going through the country of Galatia and Phrygia, in a regular manner confirming all the disciples.
24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問的,最能講解聖經。
Now, a certain Jew, whose name was Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, and powerful in the scriptures, came to Ephesus.
25 這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
This person was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught them things of the Lord with great accuracy, being only acquainted with the immersion of John.
26 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道給他講解更加詳細。
And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla hearing him, took him aside, and explained to him the way of God in a more perfect manner.
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
And when he intended to go over to Achaia, the brethren wrote to the disciples, exhorting them to receive him. And being arrived there, by his gift he greatly helped those who had believed.
28 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
For he strenuously debated with the Jews in public, showing by the scriptures, that Jesus is the Messiah.

< 使徒行傳 18 >