< 罗马书 7 >
1 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?
2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
Бо мужня жона з живим мужем звязана законом, як же вмре муж її, тоді вона відзволена від мужа.
3 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коди ж умре муж Її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.
4 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тілом Христовим, щоб бути вам иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові.
5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
Як були бо ми в тїдї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смерті.
6 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样。
Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.
7 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说“不可起贪心”,我就不知何为贪心。
Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.
8 然而,罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.
9 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
11 因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。
Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
12 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
13 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
Хиба ж добро принесло мені смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
14 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
Знаємо бо, що закон духовний, я ж тілесний, проданий під гріх.
15 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю.
16 若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.
17 既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в мені.
18 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
19 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
20 若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже. не я те роблю, а гріх, що домує в мені.
21 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,
23 但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і иідневолюе мене законові гріха, що в членах моїх.
Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тіла смерти сієї?
25 感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。
Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тілом же закону гріховному.