< 哥林多前书 1 >
1 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат,
2 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місці, у них і в нас:
3 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
4 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
7 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
8 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа.
9 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子—我们的主耶稣基督一同得分。
Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Хрнста, Господа нашого.
10 弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всі, і щоб не було між вами розділення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислі.
11 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.
12 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я КиФіїн; а я Христів.
13 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
Хиба поділивсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви?
14 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
Дякую Богові, що я нікого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая,
щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.
16 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
Хрестив же я й СтеФанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив.
17 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.
18 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.
19 就如经上所记: 我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。
Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.
20 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? (aiōn )
Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі? (aiōn )
21 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
Коли бо у премудрості Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зводив Бог дурощами проповіді спасти віруючих.
Коли і Жиди ознак доповняють ся, і Греки премудростї шукають,
23 我们却是传钉在十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
ми проповідуємо Христа рознятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,
24 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:
25 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.
26 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;
27 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
ні, немудре сьвіїа вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,
28 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
щоб не велсчалось нїяке тїло перед Ним.
30 但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм,
щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.