< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Senhor Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
Porque a minha alma está cheia de angustias, e a minha vida se approxima da sepultura. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
Estou contado com aquelles que descem ao abysmo: estou como homem sem forças,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Apartado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quaes te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
Pozeste-me no abysmo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Sobre mim peza o teu furor: tu me affligiste com todas as tuas ondas (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Alongaste de mim os meus conhecidos, pozeste-me em extrema abominação para com elles: estou fechado, e não posso sair.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
A minha vista desmaia por causa da afflicção: Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Será annunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Saber-se-hão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Senhor, porque rejeitas a minha alma? porque escondes de mim a tua face?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Estou afflicto, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade: emquanto soffro os teus terrores, estou distrahido.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
A tua ardente indignação sobre mim vae passando: os teus terrores me teem retalhado.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
Elles me rodeiam todo o dia como agua; elles juntos me sitiam.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.

< 诗篇 88 >