< 诗篇 78 >
1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.