< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.

< 诗篇 78 >