< 诗篇 37 >
1 大卫的诗。 不要为作恶的心怀不平, 也不要向那行不义的生出嫉妒。
Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
3 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
4 又要以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。
Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
5 当将你的事交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。
By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
6 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
7 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他; 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
8 当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
9 因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受地土。
Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
10 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处也要归于无有。
Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
14 恶人已经弓上弦,刀出鞘, 要打倒困苦穷乏的人, 要杀害行动正直的人。
Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
15 他们的刀必刺入自己的心; 他们的弓必被折断。
Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
17 因为恶人的膀臂必被折断; 但耶和华是扶持义人。
kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
18 耶和华知道完全人的日子; 他们的产业要存到永远。
Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
19 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
20 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像羊羔的脂油; 他们要消灭,要如烟消灭。
Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
21 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
22 蒙耶和华赐福的必承受地土; 被他咒诅的必被剪除。
Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
23 义人的脚步被耶和华立定; 他的道路,耶和华也喜爱。
Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
24 他虽失脚也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他。
Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
25 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
28 因为,耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民; 他们永蒙保佑, 但恶人的后裔必被剪除。
Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
33 耶和华必不撇他在恶人手中; 当审判的时候,也不定他的罪。
naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
34 你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受地土; 恶人被剪除的时候,你必看见。
Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
35 我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
36 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
37 你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平人有好结局。
Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
39 但义人得救是由于耶和华; 他在患难时作他们的营寨。
Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
40 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.