< 箴言 1 >

1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol h7585)
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol h7585)
13 我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.

< 箴言 1 >