< 诗篇 32 >

1 大卫的训诲诗。 得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
Блажени, ихже оставишася беззакония, и ихже прикрышася греси.
2 凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的, 这人是有福的!
Блажен муж, емуже не вменит Господь греха, ниже есть во устех его лесть.
3 我闭口不认罪的时候, 因终日唉哼而骨头枯干。
Яко умолчах, обетшаша кости моя, от еже звати ми весь день,
4 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗尽,如同夏天的干旱。 (细拉)
яко день и нощь отяготе на мне рука Твоя: возвратихся на страсть, егда унзе ми терн.
5 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:我要向耶和华承认我的过犯, 你就赦免我的罪恶。 (细拉)
Беззаконие мое познах и греха моего не покрых, рех: исповем на мя беззаконие мое Господеви: и Ты оставил еси нечестие сердца моего.
6 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你; 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
За то помолится к Тебе всяк преподобный во время благопотребно: обаче в потопе вод многих к нему не приближатся.
7 你是我藏身之处; 你必保佑我脱离苦难, 以得救的乐歌四面环绕我。 (细拉)
Ты еси прибежище мое от скорби обдержащия мя: радосте моя, избави мя от обышедших мя.
8 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
Вразумлю тя, и наставлю тя на путь сей, в оньже пойдеши: утвержу на тя очи Мои.
9 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
Не будите яко конь и меск, имже несть разума: броздами и уздою челюсти их востягнеши, не приближающихся к тебе.
10 恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的必有慈爱四面环绕他。
Многи раны грешному: уповающаго же на Господа милость обыдет.
11 你们义人应当靠耶和华欢喜快乐; 你们心里正直的人都当欢呼。
Веселитеся о Господе и радуйтеся праведнии, и хвалитеся, вси правии сердцем.

< 诗篇 32 >