< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
аще вся поднебесная Моя есть?
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.