< 诗篇 105 >
1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.