< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.
Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.
Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.
Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Èiní, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.
Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
Èlověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.
Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.
Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.