< 诗篇 104 >

1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.
2 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.
4 以风为使者, 以火焰为仆役,
Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.
5 将地立在根基上, 使地永不动摇。
Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.
6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
8 诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
10 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
11 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
12 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Èiní, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
17 雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
18 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.
19 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.
20 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
21 少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
22 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
23 人出去做工, 劳碌直到晚上。
Èlověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.
26 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.
27 这都仰望你按时给它食物。
Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.
32 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.
34 愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.

< 诗篇 104 >