< 诗篇 102 >
1 困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前!
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 我在急难的日子,求你向我侧耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快应允我!
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 惟你—耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 列国要敬畏耶和华的名; 世上诸王都敬畏你的荣耀。
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 我说:我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就都改变了。
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”