< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
8 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
13 懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
14 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
20 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
23 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
24 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.

< 箴言 26 >