< 箴言 25 >

1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.

< 箴言 25 >