< 箴言 23 >
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”