< 箴言 23 >
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»