< 箴言 18 >
1 与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
4 人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
11 富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
14 人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
17 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
20 人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
21 生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
22 得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
24 滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。
Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.