< 马可福音 1 >
Aya ngingawo matalikilo a makani mabotu a Jesu Kilisito, Mwana wa-Leza.
2 正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Mbuli mbukulembedwe kuli Isaya musinsimi, “Mulange, ndatuma mutumwa kunembo lyabusyu bwake oyo ulolulamika nzila yako.
3 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
Ijwi lya oyo uwompolola munkanda, “Mubambe inzila yaMwami; mululamike inzila yakwe”.
4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Joni wakasika, kabbizya munkanda alimwi kakambawuka lubbizyo lwakusanduka. Akulekelelwa izibi.
5 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Ichisi choonse cha Judiya abantu boonse baku Jelusalemu bakayinka kulinguwe. Bakabbizigwa anguwe mumulonga utegwa Jodani, bakalyamba zibi zyabo.
6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Joni wakali kuzwaata zizwaato zyaboya bwankamela alukumba lwachikumba muchibuno chakwe, nkabela wakali kulya insozi abuchi bwalusaka.
7 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Wakambula wati, “Oyu uza musule lyangu ulanguzu kwiinda ndime, lukole lwambatata zyakwe nsikwe chelelo chakukotama ansi akuzyangununa.
8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
Ndamubbizya amanzi, asi we uyomubbizya a Muuya Usalala”.
9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
Zyakachitika mumazuba ayo Jesu wakazwa ku Nazaleta ya Galili, alimwi wakabbizigwa a Joni mumulonga utegwa Jodani.
10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
Kachizwa biyo Jeso mumanzi, wakabona ijulu kalyanzana akujulika
11 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
alimwi Muuya kuseluka akukkala atala anguwe mbuli nziba. Ijwi lyakazwa kujulu kalyamba kuti, “Ulimwana wangu. Ndiboteledwe kapati anduwe”.
Nkabela Muuya wakamusungilizya kuya munkanda.
13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Wakali munkanda mazuba makumi ane, kalokusunkwa aSatani. Wakali abanyama balusaka, alimwi bangelo bakamugwasizya.
14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Lino musule Joni kalimwangwa, Jesu wakasika muGalilaya kakambawuka makani mabotu aLeza. Wakamba kuti, “Ichindi chazuzikizigwa,
15 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
alimwi bwami bwaLeza bwaba afwifwi. Musanduke musyome makani mabotu”.
16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Nakalibwenda kumbali alwizi lwaGlili, wakabona Sayimoni a Andilaya muzyalwanyina wa Sayimoni kabawala kanyandi mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
17 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
Jesu wakabambila kuti, “Kamuzuba, munditobele, alimwi ndilomuchita bazubi babantu”.
Akufwambana bakasiya tunyandi twabo mpawo bamutobela.
19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Elyo Jesu nakachilikuyobweda kuya kunembo, wakabona Jakobo mwana wa Zebbediya amuzyalwanyina wakwe Joni; bakali mubwaato kabaluka tunyandi.
20 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Wakabayita alimwi bakasiya wisi Zebbediya antoomwe ababelesi mubwaato mpawo bamutobela.
Lino bakasika kuKkapenawume, alimwi kabuli bunsi bwaSabata, Jesu wakanjila muchikombelo wakuyisya.
22 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Bakagamba kunjisyo yakwe, nkambo wakali kuyisya mbuli muntu ulanguzu utali mbuli balembi pe.
Mpawo awo mwalumi wakali amuuya mubi wakakwiila muchikombelo, kati,
24 “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
“Tulanzi anduwe, Jesu waNazaleta? Waza kuzotunyonyona na? Ndilikwizi kuti nduwe ni. Nduwe Usalala Mwana wa-Leza!”.
25 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
Jesu wakakalalila dayimona kati, “Tedi zwa alimwi uzwe mulinguwe!”
Idayimona lyakamuwalila ansi mpawo lyazwa mulinguwe akukwiila kupati.
27 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
Bantu boonse bakagamba, akubuzyanya, “Kuti ninzi eechi? Ninjisyo impya ilanguzu Ukonzya kutanda madayimona na amuswilizye”
Alimwi mpuwo yakwe yakazula muchisi choonse chaGalilaya.
29 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Musule lyakuzwa muchikomelo, bakayinka kunganda yaSayimoni a Andilaya, kabali antoomwe a Jakobo a Joni.
Lino banyinazyala baSayimoni bakalikuchiswa intutumanzi, alimwi bakamwambila Jesu atala amukayintu oyu.
31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
Wakaza wakamujata aluboko, wamubusya; intutumanzi yakazwa, mpawo watalika kubakutawukila.
32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Igolezya izuba kalili lyabbila, baketa kulinguwe boonse bachiswa abakanjidwe amadayimona.
Ibantu bamunzi boonse bakabungana amulyango.
34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Wakaponya boonse bakalamalwazi asiyene-siyene akutanda madayimona miingi, asi takazumizya madayimona kwambula nkambo akalimuzi.
35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Wakabuka kuseni, kakuchisiya; wakayinka kusisikene kuyokomba.
Sayimoni ababo bakali anguwe bakamuyandula.
Bakamujana bamwambila kabati, “Bantu boonse balokukuyandula”.
38 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
Wakabambila wati, “Ngatuye kumbi, anze kumadolopo alafwifwi, kuti ndikakambawuke akulako. Ncindazwide anze obu”.
Wakayinka kuGalilaya yoonse, kakambawuka muzikombelo zyabo akutanda madayimona.
40 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
Sichipele wakasika kulinguwe. Kumukumbila; wakafugama wamba wati, “Kuti kuyanda, ulakonzya kundisalazya”.
41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
Wakazula luzyalo, Jesu wakatandabika kuboko kwakwe wamuguma, kamba kuti, “Ndilayand. Kopona”
Mpawo awo chipele chakayinka, mpo wasalazigwa.
Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
44 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
Wakamwambila kuti, “Ube asimpe lyakuti tubuzyi naba omwe muntu, asi kuya, ukalitondezye kumupayizi, ukapayilile nkambo kakusalazigwa kwako, mbuli Mozesi mbwakalayilila, mbuli bukamboni kuli mbabo”.
45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Asi wakiinka watalika kwaambula kangunukide kamwaya ijwi, zyakachitisya kuti Jesu takachili kukonzya kunjila idolopo kangunukide, asi wakakkala anze mumyunzi. Nikuba bobo bantu bakachili kusika kulinguwe kabazwa kumasena asiyene-siyene.