< 马可福音 8 >

1 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
2 “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
3 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
4 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
5 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.
7 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
8 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.
9 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.
10 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
12 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
13 他就离开他们,又上船往海那边去了。
I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
14 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.
16 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
17 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?
18 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?
19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;
20 “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.
21 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
24 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
26 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
27 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?
28 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
29 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.
30 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
31 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.
32 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
33 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
34 于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.
35 因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?
37 人还能拿什么换生命呢?
Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.

< 马可福音 8 >