< 路加福音 1 >
1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca. (aiōn )
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. (aiōn )
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku: (aiōn )
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.