< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
2 这道太初与 神同在。
To było na początku u Boga.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
24 那些人是法利赛人差来的;
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.

< 约翰福音 1 >