< 马可福音 14 >
1 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
And after two days, was the passover of unleavened cakes. And the chief priests and the Scribes sought how they might take him by stratagem, and kill him.
But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people.
3 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came having an alabaster box of precious ointment of spikenard, of great price; and she opened and poured upon the head of Jesus.
4 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment?
5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
For it might have been sold for more than three hundred denarii, and been given to the poor. And they were indignant at her.
6 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me.
7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you.
8 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
9 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.
10 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Jesus to them.
11 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
12 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover?
13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
And he sent two of his disciples, and said to them: Go ye to the city, and behold, there will meet you a man bearing a pitcher of water. Go ye after him,
14 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples?
15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
And lo, he will show you a large upper room, furnished and prepared: there make ready for us.
16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
And when it was evening, he came with his twelve.
18 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me.
19 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I?
20 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
And he said to them: It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
21 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. Better would it have been for that man, if he had not been born.
22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body.
And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed in behalf of many.
25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
Verily I say to you, That I will not drink again of the product of the vine, until the day in which I shall drink it anew in the kingdom of God.
And they sang praise, and went out to the mount of Olives.
27 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
And when I am risen, I will precede you into Galilee.
And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be.
30 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me.
31 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
34 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine.
37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour?
38 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.
And he went again and prayed, speaking the same language.
40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.
41 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.
43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
And while he was yet speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and much people, with swords and clubs, from before the chief priests and Scribes and Elders
44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
And they laid hands on him and took him.
47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?
49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled.
Then his disciples left him and fled.
51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him.
And he left the linen cloth, and fled naked.
53 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
54 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
And Simon followed after him, at a distance; into the hall of the high priest; and he sat with the servants, and warmed himself by the fire.
55 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
For while many testified against him, their testimonies were inadequate.
And some false witnesses stood up against him, and said:
58 “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
We have heard him say: I will destroy this temple, which is made with hands; and in three days I will build another not made with hands.
Nor even thus were their testimonies adequate.
60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee?
61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed?
62 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
And Jesus said to him: I am. And ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and he will come on the clouds of heaven.
63 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more?
64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came,
67 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
68 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it.
71 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.
72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.