< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 使你知道所学之道都是确实的。
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Because nothing is difficult for God.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 马利亚说: 我心尊主为大;
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 我灵以 神我的救主为乐;
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 他扶助了他的仆人以色列,
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
all our days, in rectitude and uprightness.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< 路加福音 1 >