< 路加福音 11 >
1 耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。”
It happened that Jesus was praying in a certain place; and when he had done, one of his disciples said to him, Master, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 耶稣说:“你们祷告的时候,要说: 我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。
He said to them, When you pray, say, Father, thy name be hallowed; thy Reign come;
give us each day our daily bread;
4 赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。”
and forgive us our sins, for even we forgive all who offend us; and lead us not into temptation.
5 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼;
Moreover, he said to them, Should one of you have a friend, and go to him at midnight, and say, Friend, lend me three loaves;
6 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
for a friend of mine is come off his road to see me, and I have nothing to set before him;
7 那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
and he, from within, should answer, Do not disturb me; the door is now locked; I and my children are in bed; I can not rise to give you:
8 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
I tell you, though he will not rise and supply him, because he is his friend; he will, because of his importunity, get up, and give him as many as he wants.
9 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
I likewise tell you, ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you:
10 因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
for whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door is opened.
11 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
What father amongst you, would give his son a stone when he asks bread; or, when he asks a fish, would, instead of a fish, give him a serpent;
or, when he asks an egg, would give him a scorpion?
13 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
If you, therefore, bad as you are, can give good things to your children; how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him!
14 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
Again, he was expelling a demon, which caused dumbness; and when the demon was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
Some, however, said, He expels demons by Beelzebub, the prince of demons.
Others, to try him, asked of him a sign from heaven.
17 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
But he, knowing their thoughts, said to them, By intestine broils, any kingdom may be desolated, one family falling after another.
18 若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub.
19 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Moreover, if I by Beelzebub expel demons; by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
20 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you.
21 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure.
22 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils.
23 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters.
24 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
The unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over parched deserts, in search of a resting place. But not finding any, he says, I will return to my house, whence I came.
Being come, he finds it swept and embellished.
26 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。”
Then he goes and brings seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first.
27 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
While he was saying these things, a woman, raising her voice, cried to him, from amidst the crowd, Happy the womb which bore you! and the breast which suckled you!
28 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey.
29 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
When the people crowded together, he said, This is an evil generation. They demand a sign; but no sign shall be given them, only the sign of Jonah.
30 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
For, as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation.
31 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
The queen of the south country will arise in the judgment against the men of this generation, and cause them to be condemned: because she came from the extremities of the earth, to hear the wise discourses of Solomon: and behold, here is something greater than Solomon.
32 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。”
The men of Nineveh will stand up in the judgment against this generation, and cause it to be condemned: because they reformed when warned by Jonah: and behold, here is something greater than Jonah.
33 “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
A lamp is lighted, not to be concealed, or put under a vessel, but on a stand; that they who enter may have light.
34 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
The lamp of the body is the eye: when, therefore, your eye is sound, the whole body is enlightened; but when your eye is distempered, your body is in darkness.
Take heed, then, lest the light which is in you, be darkness.
36 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
If your whole body, therefore, be enlightened, having no part dark; the whole will be so enlightened, as when a lamp lights you by its flame.
37 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table.
But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner.
39 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
Then the Lord said to him, As for you, Pharisees, you cleanse the outside of your cups and dishes, while you yourselves are inwardly full of rapacity and malevolence.
Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also?
41 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you.
42 “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
Alas, for you, Pharisees! because you pay the tithe of mint and rue, and of every kind of herb, and neglect justice and the love of God. These things you ought to have practiced, and not to have omitted those.
43 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places.
44 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
Alas, for you! because you are like concealed graves, over which people walk without knowing it.
45 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also.
46 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
He answered, Alas, for you, lawyers! also; because you lade men with intolerable burdens--burdens which you yourselves will not so much as touch with one of your fingers.
47 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed.
48 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
Surely you are both vouchers and accessories to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their monuments.
49 所以 神用智慧曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫’,
Wherefore, thus says the wisdom of God, I will send them prophets and Apostles: some of them they will kill, others they will banish;
50 使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
so that the blood of all the prophets, which has been shed since the formation of the world, shall be required of this generation;
51 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
from the blood of Abel, to the blood of Zechariah, who fell between the altar and the house of God. Yes, I assure you, all shall be required of this generation.
52 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
Alas, for you, lawyers! because you have carried off the key of knowledge; you have not entered yourselves, and those who entering, you hindered.
53 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
While he spoke these things, the Scribes and the Pharisees began vehemently to press him with questions, on many points;
laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him.