< 约翰福音 7 >

1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Pak Ježíš chodil po Galileji, v Judsku mu ukládali o život.
2 当时犹太人的住棚节近了。
Když se blížily židovské svátky díkůvzdání,
3 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
4 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
Neskrývej se v ústraní, ale snaž se prosadit na veřejnosti.“
5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Oni ho totiž nechápali.
6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
7 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
protože vás lidé nebudou nenávidět tak jako mne. Neradi slyší, když je obviňuji z jejich zlých činů.
8 你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
Jděte klidně sami a já přijdu, až bude vhodná chvíle.“
9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Ježíš zůstal v Galileji, ale brzy po odchodu svých bratrů se tajně vydal na cestu. Chtěl totiž dojít do Jeruzaléma nepoznán.
10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
11 正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
12 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
13 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
15 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
Překvapení Židé se divili: „Jak to, že se tak vyzná v Písmu, když na to nemá školy?“
16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
Jste-li ochotni plnit Boží vůli, jistě poznáte, že to nejsou má vlastní slova.
18 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Kdo přináší světu jen vlastní myšlenky, ten touží po slávě a lidské chvále. Ale ten je upřímný a pravdomluvný, kdo svou řečí oslavuje Boha.
19 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
Mojžíš vám dal zákon, ale nikdo z vás ho neplní. Jakým právem mne osočujete? Proč mi ukládáte o život?“
20 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
„Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
21 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
Ježíš jim řekl: „Uzdravil jsem v sobotu nemocného člověka, a vyvedlo vás to z míry.
22 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Přitom vy sami nepovažujete za porušení, když připadne na sobotu povinnost udělat obřízku, a klidně ji vykonáte. Proč vás tedy tak rozčiluje, že jsem v sobotu vrátil člověku zdraví?
23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
25 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
Někteří z jeruzalémských občanů povstali: „Je to opravdu ten, kterého chtějí zabít?
26 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
Veřejně káže v chrámu, a oni ho nechají. Že by ho přece uznali za Mesiáše? To se nám nezdá. O Mesiáši prý nikdo nebude vědět, odkud přišel, ale Ježíšův původ známe.“
27 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
28 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
„Znáte mne a víte, odkud pocházím, “zvolal Ježíš. „Ale neznáte toho, který mne poslal.
29 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
30 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Chtěli ho zatknout, ale nikdo se k tomu neodhodlal, protože ještě nepřišla chvíle, kdy se to mělo stát. Mnozí z posluchačů v Ježíše uvěřili.
31 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“
32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Když se to doneslo farizejům a velekněžím, poslali chrámovou stráž, aby ho zatkla.
33 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Ježíš pokračoval: „Zůstanu s vámi ještě nějaký čas a pak se vrátím k tomu, který mne poslal.
34 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
Až odejdu, budete mne marně hledat, ale za mnou se nedostanete.“
35 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Židé se překvapeně ptali: „Kam chce odejít, že se za ním nedostaneme? Chce snad jít mezi pohany a učit je?“
36 他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
Poslední den svátků, když kněží v průvodu nesli vodu do chrámu, stál tam Ježíš a volal: „Kdo má žízeň, pojď se ke mně napít. Písmo říká, že nitro každého, kdo ve mne uvěří, vydá životodárný pramen.“
38 信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
39 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
Mluvil o Božím Duchu, který měl být seslán až po dovršení Ježíšova díla na zemi. Měl ho dostat každý, kdo v Ježíše uvěří.
40 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
Ze zástupu se ozvaly dohady: „To je asi Mesiáš.“
41 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
Někteří však namítali: „Ne, to může být nanejvýš jeho předchůdce. Pochází přece z Galileje!
42 经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
A Písmo říká, že Mesiáš se narodí v Betlémě a že bude potomkem krále Davida.“
43 于是众人因着耶稣起了纷争。
Nakonec se pohádali.
44 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
46 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
47 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
„Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
48 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
„Uvěřil mu snad někdo z velerady nebo z nás?
49 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
50 内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
51 “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
„Jak můžete odsoudit člověka, kterého jste nevyslechli? Odpovídá to našemu zákonu?“
52 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
„Nejsi snad jeho krajan?“zeptali se ho. „Ukaž nám v Bibli, že má přijít prorok z Galileje.“
A s tím se rozešli.

< 约翰福音 7 >