< 约翰福音 6 >
Ježíš se vydal na druhou stranu Galilejského jezera, jinak zvaného Tiberiadské.
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Lidé viděli, že mnohé uzdravil, a hrnuli se za ním v zástupech.
Ježíš vystoupil na jednu horu a tam se posadil se svými učedníky.
Bylo krátce před velikonočními svátky
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
a Ježíš ze svého vyvýšeného místa viděl, že se mnoho poutníků připojuje k zástupu jeho posluchačů. Obrátil se na Filipa s otázkou: „Kde nakoupíme tolik chleba, aby se všichni ti lidé najedli?“
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
(Ježíš chtěl tou otázkou vyzkoušet Filipovu víru; sám již věděl, jak tu situaci vyřeší.)
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Filip mu odpověděl: „Pane, i kdybychom měli chleba za deset tisíc, stále by to pro ně bylo málo, i kdyby každý jen ochutnal.“
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Jeden z učedníků, Šimonův bratr Ondřej, Ježíše upozornil:
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
„Je tu jeden chlapec, který má s sebou pět ječných chlebů a dvě ryby. Ale to je jako kapka do moře!“
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
„Zařiďte, ať se všichni lidé posadí, “přikázal Ježíš učedníkům. Rozsadili se tedy pohodlně po travnatém úbočí; jen mužů tam bylo asi pět tisíc.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Ježíš vzal těch pět chlebů, poděkoval za ně Bohu, rozlamoval je a učedníci je roznášeli sedícím. Stejně tak učinil i s rybami a každý dostal, kolik chtěl.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
Když se všichni najedli, přikázal Ježíš učedníkům: „Seberte všechny zbytky, ať nic nepřijde nazmar.“
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Nasbírali dvanáct košů zbytků.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
Lidé si uvědomili, jak velký zázrak Ježíš udělal, a s úžasem říkali: „To je jistě ten prorok, na kterého už tak dlouho čekáme.“A chtěli ho provolat králem, třeba proti jeho vůli. Ježíš to však poznal, a proto se vrátil sám do hor.
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Když nastal večer, odešli učedníci dolů k jezeru.
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
Tma houstla, Ježíš stále nepřicházel, a tak učedníci nasedli do člunu a plavili se do Kafarnaum.
Začal vát prudký vítr a jezero se vzdulo silným vlnobitím.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Když učedníci urazili pět šest kilometrů od břehu, uviděli Ježíše, jak k nim přichází po vodě. Protože ho hned nepoznali, zmocnil se jich strach.
Ježíš je však uklidnil: „Nebojte se, to jsem já!“
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Tak ho pozvali s radostí k sobě do člunu a brzy byli u břehu.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Zástupy na protějším břehu čekaly na Ježíše až do rána. Věděly totiž, že učedníci odpluli do Kafarnaum bez něho na jediném člunu, který měli.
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
K místu, kde Ježíš nasytil zástup, připlulo příštího dne několik člunů z Tiberiady.
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Když lidé poznali, že se nedočkají ani Ježíše, ani učedníků, nasedli někteří do těch lodí, přeplavili se do Kafarnaum a tam Ježíše skutečně nalezli. Ptali se ho: „Mistře, jak jsi se sem dostal?“
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Ježíš jim místo odpovědi řekl: „Stále ještě nechápete pravý smysl mých činů. Hledáte mne teď jen proto, že jsem vás včera nasytil.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios )
Proč se staráte pořád o tak pomíjivé věci, o jídlo a pití? Usilujte o duchovní pokrm, kterým byste rostli pro věčný život. Nabízím vám ho, protože mne k tomu pověřil Bůh, můj Otec.“ (aiōnios )
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
„A co bychom měli dělat, abychom se Bohu líbili?“ptali se.
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
„Bůh od vás žádá jenom jedno, “odpověděl. „Věřte v jeho Syna, kterého poslal!“
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
„Jak nám dokážeš, že jsi Bohem poslaný Mesiáš?“namítli někteří. „Ty jsi sice nasytil několika chleby zástup,
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
ale Mojžíš dělal pro naše předky na poušti větší zázraky. Je přece o něm psáno: ‚Sytil je manou – chlebem z nebe.‘“
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
„Ten chléb jim nedával Mojžíš, ale můj Otec, “řekl na to Ježíš. „On vám nabízí pravý chléb a tím i život věčný.“
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
„Pane, “prosili ho lidé, „dávej nám ten chléb pořád!“
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
„Já jsem ten životodárný chléb. Kdo přijde ke mně, nebude už nikdy hladovět,
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
a kdo ve mne uvěří, nebude nikdy žíznit, “odpověděl jim Ježíš a pokračoval: „Slyšeli jste má slova, viděli jste mé činy, a přece mi nevěříte.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Každý, koho mi Bůh dává, přichází ke mně a já ho neodmítám.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Přišel jsem z nebe ne proto, abych dělal, co chci, ale abych plnil vůli nebeského Otce.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
A ten si přeje, abych nikoho z těch, které mi svěřil, neztratil, ale vzkřísil je v den svého druhého příchodu k věčnému životu.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios )
Boží vůle je, aby každý, kdo se rozhodne pro Syna a uvěří v něho, získal věčný život. Já ho vzkřísím v onen den.“ (aiōnios )
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
Židy pobouřilo, že se přirovnal ke chlebu přicházejícímu z nebe.
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
„Je to přece Ježíš, Josefův syn! Dobře známe jeho rodiče. A to se nám odvažuje tvrdit, že pochází z nebe?“volali rozhořčeně.
„Nevzpírejte se tomu, “řekl Ježíš.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
„Sám Bůh mne poslal k vám a vás přivádí ke mně, abyste ve mne uvěřili a já vás vzkřísil k věčnému životu.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Proroci přece předpověděli, že Bůh ke každému člověku promluví. Kdo dbá na tento Otcův hlas, přijde určitě ke mně.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
To ovšem neznamená, že pozná o Bohu všechno – jenom já jsem Otce viděl a znám ho.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios )
Znovu vám opakuji, že každý, kdo mi uvěří, získává věčný život. (aiōnios )
Já jsem ten životodárný chléb.
Vaši předkové jedli na poušti manu, a přesto zemřeli.
Kdo však okusí skutečný nebeský chléb – a to jsem já, nezemře.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn )
Kdo se mnou sytí, bude věčně žít. Tím chlebem je mé tělo a já je obětuji, aby svět mohl žít.“ (aiōn )
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
To vyvolalo mezi posluchači nový rozruch: „Jak si to představuje, cožpak můžeme jíst jeho tělo?“
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Na to jim Ježíš řekl: „Je to tak. Žádný z vás sám o sobě nebude žít věčně. Chcete-li mít věčný život, musíte se sytit mým tělem a krví.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios )
Jedině ten, kdo přijme moji oběť, bude žít na věky a já ho vzkřísím v poslední den. (aiōnios )
Moje oběť je váš pravý duchovní pokrm a nápoj.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Kdo ji přijme, ten je se mnou nerozlučně spojen.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
Já mu budu zdrojem života, který vyvěrá z Otce.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn )
Proto je moje oběť ten pravý nebeský chléb. Vaši předkové jedli manu, a přece zemřeli. Jestliže vy přijmete mne jako svůj chléb, budete žít věčně.“ (aiōn )
To Ježíš prohlásil v kafarnaumské synagoze.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Mnozí z jeho dosavadních přívrženců teď říkali: „Co je to za nesmysly, to se nedá poslouchat!“
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
Ježíš uslyšel, že se je ho posluchači rozhořčují, a zeptal se jich: „To je vám kamenem úrazu?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
A co řeknete, až uvidíte, jak vystupuji tam, odkud jsem přišel?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Mluvil jsem o duchovních skutečnostech, ale vy chápete moje výroky hmotně. Váš rozum na to nestačí, jenom Duch vám pomůže, abyste pochopili a získali tak život.
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Ale někteří mi nevěříte.“Ježíš totiž hned poznal, kdo k němu přistupoval s nedůvěrou a kdo ho zradí.
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
Pak dodal: „Proto jsem vám řekl, že vám ke mně může otevřít cestu jedině Bůh.“
Tehdy Ježíše opustilo mnoho dosavadních přívrženců.
Obrátil se tedy ke svým dvanácti nejbližším s otázkou: „Co vy, chcete mě také opustit?“
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios )
Šimon Petr odpověděl za všechny: „Pane, ke komu bychom šli? Tvoje slova pro nás znamenají věčný život. (aiōnios )
Uvěřili jsme a poznali, že jsi Kristus, Boží Syn.“
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Ježíš na to řekl: „Vás dvanáct jsem si vyvolil, a přece i v jednom z vás je ďábel.“
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Myslel tím Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Věděl, že ten ho zradí, třebaže byl jedním z jeho dvanácti učedníků.