< 约翰福音 6 >

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
Ježíš se vydal na druhou stranu Galilejského jezera, jinak zvaného Tiberiadské.
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Lidé viděli, že mnohé uzdravil, a hrnuli se za ním v zástupech.
3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Ježíš vystoupil na jednu horu a tam se posadil se svými učedníky.
4 那时犹太人的逾越节近了。
Bylo krátce před velikonočními svátky
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
a Ježíš ze svého vyvýšeného místa viděl, že se mnoho poutníků připojuje k zástupu jeho posluchačů. Obrátil se na Filipa s otázkou: „Kde nakoupíme tolik chleba, aby se všichni ti lidé najedli?“
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
(Ježíš chtěl tou otázkou vyzkoušet Filipovu víru; sám již věděl, jak tu situaci vyřeší.)
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Filip mu odpověděl: „Pane, i kdybychom měli chleba za deset tisíc, stále by to pro ně bylo málo, i kdyby každý jen ochutnal.“
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Jeden z učedníků, Šimonův bratr Ondřej, Ježíše upozornil:
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
„Je tu jeden chlapec, který má s sebou pět ječných chlebů a dvě ryby. Ale to je jako kapka do moře!“
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
„Zařiďte, ať se všichni lidé posadí, “přikázal Ježíš učedníkům. Rozsadili se tedy pohodlně po travnatém úbočí; jen mužů tam bylo asi pět tisíc.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Ježíš vzal těch pět chlebů, poděkoval za ně Bohu, rozlamoval je a učedníci je roznášeli sedícím. Stejně tak učinil i s rybami a každý dostal, kolik chtěl.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
Když se všichni najedli, přikázal Ježíš učedníkům: „Seberte všechny zbytky, ať nic nepřijde nazmar.“
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Nasbírali dvanáct košů zbytků.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
Lidé si uvědomili, jak velký zázrak Ježíš udělal, a s úžasem říkali: „To je jistě ten prorok, na kterého už tak dlouho čekáme.“A chtěli ho provolat králem, třeba proti jeho vůli. Ježíš to však poznal, a proto se vrátil sám do hor.
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 到了晚上,他的门徒下海边去,
Když nastal večer, odešli učedníci dolů k jezeru.
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
Tma houstla, Ježíš stále nepřicházel, a tak učedníci nasedli do člunu a plavili se do Kafarnaum.
18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Začal vát prudký vítr a jezero se vzdulo silným vlnobitím.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Když učedníci urazili pět šest kilometrů od břehu, uviděli Ježíše, jak k nim přichází po vodě. Protože ho hned nepoznali, zmocnil se jich strach.
20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
Ježíš je však uklidnil: „Nebojte se, to jsem já!“
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Tak ho pozvali s radostí k sobě do člunu a brzy byli u břehu.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Zástupy na protějším břehu čekaly na Ježíše až do rána. Věděly totiž, že učedníci odpluli do Kafarnaum bez něho na jediném člunu, který měli.
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
K místu, kde Ježíš nasytil zástup, připlulo příštího dne několik člunů z Tiberiady.
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Když lidé poznali, že se nedočkají ani Ježíše, ani učedníků, nasedli někteří do těch lodí, přeplavili se do Kafarnaum a tam Ježíše skutečně nalezli. Ptali se ho: „Mistře, jak jsi se sem dostal?“
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Ježíš jim místo odpovědi řekl: „Stále ještě nechápete pravý smysl mých činů. Hledáte mne teď jen proto, že jsem vás včera nasytil.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
Proč se staráte pořád o tak pomíjivé věci, o jídlo a pití? Usilujte o duchovní pokrm, kterým byste rostli pro věčný život. Nabízím vám ho, protože mne k tomu pověřil Bůh, můj Otec.“ (aiōnios g166)
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
„A co bychom měli dělat, abychom se Bohu líbili?“ptali se.
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
„Bůh od vás žádá jenom jedno, “odpověděl. „Věřte v jeho Syna, kterého poslal!“
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
„Jak nám dokážeš, že jsi Bohem poslaný Mesiáš?“namítli někteří. „Ty jsi sice nasytil několika chleby zástup,
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
ale Mojžíš dělal pro naše předky na poušti větší zázraky. Je přece o něm psáno: ‚Sytil je manou – chlebem z nebe.‘“
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
„Ten chléb jim nedával Mojžíš, ale můj Otec, “řekl na to Ježíš. „On vám nabízí pravý chléb a tím i život věčný.“
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
„Pane, “prosili ho lidé, „dávej nám ten chléb pořád!“
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
„Já jsem ten životodárný chléb. Kdo přijde ke mně, nebude už nikdy hladovět,
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
a kdo ve mne uvěří, nebude nikdy žíznit, “odpověděl jim Ježíš a pokračoval: „Slyšeli jste má slova, viděli jste mé činy, a přece mi nevěříte.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Každý, koho mi Bůh dává, přichází ke mně a já ho neodmítám.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Přišel jsem z nebe ne proto, abych dělal, co chci, ale abych plnil vůli nebeského Otce.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
A ten si přeje, abych nikoho z těch, které mi svěřil, neztratil, ale vzkřísil je v den svého druhého příchodu k věčnému životu.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
Boží vůle je, aby každý, kdo se rozhodne pro Syna a uvěří v něho, získal věčný život. Já ho vzkřísím v onen den.“ (aiōnios g166)
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
Židy pobouřilo, že se přirovnal ke chlebu přicházejícímu z nebe.
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
„Je to přece Ježíš, Josefův syn! Dobře známe jeho rodiče. A to se nám odvažuje tvrdit, že pochází z nebe?“volali rozhořčeně.
43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
„Nevzpírejte se tomu, “řekl Ježíš.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
„Sám Bůh mne poslal k vám a vás přivádí ke mně, abyste ve mne uvěřili a já vás vzkřísil k věčnému životu.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Proroci přece předpověděli, že Bůh ke každému člověku promluví. Kdo dbá na tento Otcův hlas, přijde určitě ke mně.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
To ovšem neznamená, že pozná o Bohu všechno – jenom já jsem Otce viděl a znám ho.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
Znovu vám opakuji, že každý, kdo mi uvěří, získává věčný život. (aiōnios g166)
48 我就是生命的粮。
Já jsem ten životodárný chléb.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Vaši předkové jedli na poušti manu, a přesto zemřeli.
50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Kdo však okusí skutečný nebeský chléb – a to jsem já, nezemře.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
Kdo se mnou sytí, bude věčně žít. Tím chlebem je mé tělo a já je obětuji, aby svět mohl žít.“ (aiōn g165)
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
To vyvolalo mezi posluchači nový rozruch: „Jak si to představuje, cožpak můžeme jíst jeho tělo?“
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Na to jim Ježíš řekl: „Je to tak. Žádný z vás sám o sobě nebude žít věčně. Chcete-li mít věčný život, musíte se sytit mým tělem a krví.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
Jedině ten, kdo přijme moji oběť, bude žít na věky a já ho vzkřísím v poslední den. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Moje oběť je váš pravý duchovní pokrm a nápoj.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Kdo ji přijme, ten je se mnou nerozlučně spojen.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
Já mu budu zdrojem života, který vyvěrá z Otce.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
Proto je moje oběť ten pravý nebeský chléb. Vaši předkové jedli manu, a přece zemřeli. Jestliže vy přijmete mne jako svůj chléb, budete žít věčně.“ (aiōn g165)
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
To Ježíš prohlásil v kafarnaumské synagoze.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Mnozí z jeho dosavadních přívrženců teď říkali: „Co je to za nesmysly, to se nedá poslouchat!“
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
Ježíš uslyšel, že se je ho posluchači rozhořčují, a zeptal se jich: „To je vám kamenem úrazu?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
A co řeknete, až uvidíte, jak vystupuji tam, odkud jsem přišel?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Mluvil jsem o duchovních skutečnostech, ale vy chápete moje výroky hmotně. Váš rozum na to nestačí, jenom Duch vám pomůže, abyste pochopili a získali tak život.
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Ale někteří mi nevěříte.“Ježíš totiž hned poznal, kdo k němu přistupoval s nedůvěrou a kdo ho zradí.
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
Pak dodal: „Proto jsem vám řekl, že vám ke mně může otevřít cestu jedině Bůh.“
66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Tehdy Ježíše opustilo mnoho dosavadních přívrženců.
67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
Obrátil se tedy ke svým dvanácti nejbližším s otázkou: „Co vy, chcete mě také opustit?“
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
Šimon Petr odpověděl za všechny: „Pane, ke komu bychom šli? Tvoje slova pro nás znamenají věčný život. (aiōnios g166)
69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
Uvěřili jsme a poznali, že jsi Kristus, Boží Syn.“
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Ježíš na to řekl: „Vás dvanáct jsem si vyvolil, a přece i v jednom z vás je ďábel.“
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Myslel tím Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Věděl, že ten ho zradí, třebaže byl jedním z jeho dvanácti učedníků.

< 约翰福音 6 >