< 约翰福音 6 >

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.
3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;
4 那时犹太人的逾越节近了。
A była blisko wielkanoc, święto żydowskie.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
(Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat.
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.
16 到了晚上,他的门徒下海边去,
A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.
18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.
20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa;
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec. (aiōnios g166)
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weń, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. (aiōnios g166)
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?
43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny. (aiōnios g166)
48 我就是生命的粮。
Jam jest on chleb żywota.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata. (aiōn g165)
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki. (aiōn g165)
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może?
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.
66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego; (aiōnios g166)
69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł.
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.

< 约翰福音 6 >