< 约翰福音 11 >

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn g165)
27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
35 耶稣哭了。
Jesus wept.
36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 从那日起,他们就商议要杀耶稣
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.

< 约翰福音 11 >