< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”