< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 为它定界限, 又安门和闩,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< 约伯记 38 >