< 约伯记 36 >
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 你的呼求,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.