< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند.۱
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد.۲
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت.۳
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند.۴
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود.۵
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد.۶
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است،۷
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده.۸
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند.۹
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند.۱۰
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند.۱۱
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟۱۲
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود.۱۳
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد.۱۴
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد.۱۵
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود.۱۶
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود.۱۷
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است.۱۸
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد.۱۹
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟۲۰
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد.۲۱
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم.۲۲
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند.۲۳
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند.۲۴
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید.۲۵
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد،۲۶
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود.۲۷
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.»۲۸

< 约伯记 28 >