< 约伯记 24 >
1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned. (Sheol )
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?