< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Mais, répondant. Job dit:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.

< 约伯记 21 >