< 约伯记 19 >

1 约伯回答说:
Or, répondant, Job dit:
2 你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 果真我有错, 这错乃是在我。
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 我的皮肉紧贴骨头; 我只剩牙皮逃脱了。
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 用铁笔镌刻, 用铅灌在磐石上,直存到永远。
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.

< 约伯记 19 >