< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
A odpovídaje Job, řekl:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.

< 约伯记 21 >