< 约伯记 21 >
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.