< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
My breath is corrupt: my dayes are cut off, and the graue is readie for me.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Lay downe nowe and put me in suretie for thee: who is hee, that will touch mine hand?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
The righteous shalbe astonied at this, and the innocent shalbe moued against ye hypocrite.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
But the righteous wil holde his way, and he whose hands are pure, shall increase his strength.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
All you therefore turne you, and come nowe, and I shall not finde one wise among you.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
My dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Where is then now mine hope? or who shall consider the thing, that I hoped for?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust. (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >