< 约伯记 14 >
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.