< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.