< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Quel avantage a l’homme de son travail?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?

< 传道书 3 >