< 传道书 1 >
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.