< 传道书 2 >

1 我心里说:“来吧,我以喜乐试试你,你好享福!”谁知,这也是虚空。
I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
2 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
3 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
4 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
5 修造园囿,在其中栽种各样果木树;
I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
6 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
7 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
8 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:
9 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
10 凡我眼所求的,我没有留下不给它的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的分。
And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.
11 后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,都是捕风;在日光之下毫无益处。
And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
12 我转念观看智慧、狂妄,和愚昧。在王以后而来的人还能做什么呢?也不过行早先所行的就是了。
I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I, that he can follow the King his maker?)
13 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
14 智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
15 我就心里说:“愚昧人所遇见的,我也必遇见,我为何更有智慧呢?”我心里说,这也是虚空。
And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.
16 智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。
For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool for ever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
17 我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
18 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
19 那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain?
20 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun.
21 因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。
For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
22 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?
For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he bath been tormented under the sun?
23 因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。
All his days axe full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
24 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
25 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
Who shall so feast and abound with delights as I?
26 神喜悦谁,就给谁智慧、知识,和喜乐;惟有罪人, 神使他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.

< 传道书 2 >