< 使徒行传 11 >

1 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
3 “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
4 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
5 “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
7 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
8 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
9 第二次,有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
10 这样一连三次,就都收回天上去了。
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
14 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
16 我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
17 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
18 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
21 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
23 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
24 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
25 他又往大数去找扫罗,
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
28 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。)
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
29 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.

< 使徒行传 11 >