< 使徒行传 10 >

1 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是“意大利营”的百夫长。
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
3 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
4 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
5 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
6 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
7 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
8 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
9 第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
10 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
11 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
12 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
13 又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
14 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
15 第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当作俗物。”
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
16 这样一连三次,那物随即收回天上去了。
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
17 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
18 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
19 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
20 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
21 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
22 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使所指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
23 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
24 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
26 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
27 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
28 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
29 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
30 哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
31 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
32 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
33 所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
34 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
35 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
37 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
38 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
39 他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
40 第三日, 神叫他复活,显现出来;
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
41 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
42 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
43 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。’”
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
44 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
45 那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
46 因听见他们说方言,称赞 神为大。
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
47 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
48 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.

< 使徒行传 10 >