< 约翰一书 5 >

1 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
Кожен, хто вірує, що Ісус єсть Христос, той від Бога родив ся; і кожен, хто любить Родившого, любить і рожденого від Нього.
2 我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
По сьому пізнаємо, що любимо дітей Божих, коли Бога любимо, і заповіді Його хоронимо.
3 我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
Се бо любов Божа, щоб ми хоронили заповіді Його; а заповіді Його не тяжкі.
4 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
Все бо рождене від Бога сьвіт побіждає; і ся побіда, побідивша сьвіт, віра наша.
5 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗?
Хто се, що побіждає сьвіт, як не той, хто вірує, що Ісус Син Божий?
6 这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
Се Той, що прийшов з водою і кровю, Ісус Христос; та й не з водою тільки, а з водою і кровю; а Дух сьвідкує, бо Дух є правда.
7 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
Бо три їх, що сьвідкують на небі: Отець, Слово і сьвятий Дух, і сї три - одно.
8 作见证的原来有三:就是圣灵、水,与血,这三样也都归于一。
І троє їх, що сьвідкують на землї: дух і вода і кров; і сї троє - одно.
9 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了,因 神的见证是为他儿子作的。
Коли сьвідченнє людей приймаємо, то сьвідченнє Боже більше, бо се сьвідченнє Боже, котрим сьвідчив про Сина свого.
10 信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
Хто вірує в Сина Божого, має сьвідченнє в собі; хто не вірує Богу, ложником зробив Його, бо не увірував у сьвідченнє, котрим сьвідкував Бог про Сина свого.
11 这见证就是 神赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面。 (aiōnios g166)
А се сьвідченнє єсть, що життє вічне дав нам Бог, а се життє у Синї Його. (aiōnios g166)
12 人有了 神的儿子就有生命,没有 神的儿子就没有生命。
Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має.
13 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。 (aiōnios g166)
Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічне, і щоб вірували в імя Сина Божого. (aiōnios g166)
14 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
І се одвага, котру маємо до Него, що, коли чого просимо по волї Його, Він слухає нас;
15 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
і коли знаємо, що Він слухає нас, чого б ми не просили, то знаємо, що одержуємо прощення від Него.
16 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молить ся, і (Бог) дасть Йому життє, тим що грішить не на смерть. Єсть гріх на смерть, не за сей кажу, щоб молив ся.
17 凡不义的事都是罪,也有不至于死的罪。
Всяка неправда гріх, та єсть гріх не на смерть.
18 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己,那恶者也就无法害他。
Знаємо, що кожний, хто родив ся від Бога, не грішить; тільки рождений від Бога, хоронить себе, а лихий не дотикаєть ся його.
19 我们知道,我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.
20 我们也知道, 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。 (aiōnios g166)
Знаємо ж, що Син Божий прийшов, і дав нам розум, щоб пізнавали Бога правдивого; і ми в правдивому, в Синї Його Ісусї Христї. (aiōnios g166)
21 小子们哪,你们要自守,远避偶像!
Сей правдивий Бог, і життє вічне. Дїточки, хоронїть себе від ідолів. Амінь.

< 约翰一书 5 >