< 雅歌 1 >
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.