< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Las palabras del Predicador, el hijo de David, rey en Jerusalén.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanidad de vanidades, dice el Predicador. Vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
¿Qué provecho tiene el hombre De todo su trabajo que hace bajo el sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Generación va y generación viene, Pero la tierra siempre permanece.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Sale el sol y se oculta el sol. Se apresura hacia el lugar donde vuelve a salir.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
El viento sopla hacia el sur y vuelve hacia el norte. Gira sin cesar. Vuelve otra vez a sus giros el viento.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Todos los ríos corren hacia el mar, Y el mar nunca se llena, Al lugar de donde vinieron los ríos, Allí vuelven para volver a correr.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Todas las cosas son fatigosas. El hombre no puede explicarlas. El ojo nunca se sacia de ver, Ni el oído se llena de oír.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo hecho? Lo mismo que se hará. Nada nuevo hay bajo el sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
¿Hay cosa de la cual se diga: Mira, esto es nuevo? Ya existió en los siglos que nos precedieron.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
No hay memoria de lo primero. Tampoco de lo último habrá memoria Entre los que vendrán después.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Yo, el Predicador, fui rey de Israel en Jerusalén.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Dediqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que sucede bajo el cielo. Dura tarea que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que sean afligidos con ella.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Vi todas las obras que se hacen bajo el sol. Ciertamente todo es vanidad y correr tras el viento.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Lo torcido no se puede enderezar, Y lo incompleto no se puede completar.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Hablé a mi corazón: Mira, me engrandecí y crecí en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén. Mi corazón percibió mucha sabiduría y ciencia.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Dediqué mi corazón a obtener sabiduría y a entender la locura y la insensatez. Comprendí que aun esto es correr tras el viento.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Porque en la mucha sabiduría hay mucha frustración, Y el que añade conocimiento añade dolor.

< 傳道書 1 >