< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Песнь. Псалом Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита. Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя - в месте тления?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения - правду Твою?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.